Minnesota Language Connection

Home 1

Interpretation

Online Service Request

For Interpreters

UCARE CODE OF CONDUCT

FAIRVIEW REQUIREMENTS

Employment Application

Fraud and Abuse Training

Medical Training

Interpreting Training

Medical Language Consultants

The Minnesota Language Connection Training Division is Powered by Medical Interpretations, Inc.

 

INTERPRETER TRAINING CLASSES

 

THE COMMUNITY INTERPRETER

 

Two MLC trainers will be empowering our community interpreters with the necessary knowledge in order to provide superb interpreting services.

In five units, the program covers the following areas:


 UNIT ONE: Ethics and Conduct


  • Overview of the community interpreting profession
  • Language proficiency testing and interpreter certification
  • Language access laws
  • Interpreter self-assessment (recording exercise)
  • Codes of ethics for interpreters
  • A National Code of Ethics for Community Interpreters (annotated NCIHC national code)
  • Applying codes of ethics in the field

 

UNIT TWO: The Interpreted Session


  • Overview of the interpreted session
  • Interpreter modes and selecting modes
  • Steps for sight translation
  • Components of the session
  • Assignments, preparation, professional introductions
  • Managing the flow, terminology
  • Intervention
  • Core skills: accuracy, interpreting for meaning, positioning, first and third person, register, vulgarity, role shifts, memory, note-taking
  • Post-session: reporting, critical incidents, processing

UNIT THREE: Culture and Mediation


  • Culture and cultural competence
  • Meaning and mediation
  • Steps for mediation and basic mediation skills
  • Interpreter duties and interpreter roles
  • Checking for understanding, clarification, cultural mediation
  • CHIA decision-making guidelines
  • The client as cultural expert
  • Stereotyping and bias

UNIT FOUR: Community Services


Interpreting in Health Care ▪ Interpreting in Educational Settings ▪ Interpreting for Human Services

Unit Four is presented according to the needs of the audience. If participants come primarily from one sector (e.g., health care), that sector alone will be discussed during this unit. Otherwise, all three areas will be covered, in addition to legal interpreting and terminology.

 

  • Introduction to legal interpreting
  • Community vs. legal interpreting
  • Overview of the U.S. health care system and/or
  • Overview of human and social services in the U.S. and/or
  • Overview of the U.S. Department of Education (with a focus on K-12 schools)
  • Professional concerns, e.g., signing as a witness; liability; interpreter insurance
  • Terminology in community services (may address medical, educational or social services, or all three sectors) and use of dictionaries and aids.

 

 UNIT FIVE: Standards of Practice


  • Standards of practice for community interpreters: national standards and best practices.
  • Applying standards in the field
  • Professional boundaries
  • Advocacy
  • Interpreter safety
  • Professional development

Document
TCI APPLICATION
Document
TCI COURSE AGREEMENT
For questions about the training pelase contact Evelin Garcia-Ramos at 651-644-7100 Ext. 105 or via email at evelin@minnesotalanguageconnection.com.